Mir fielen in letzter Zeit wieder öfterst katastrophale Fehlübersetzungen in amerikanischen Serien auf. Vor allem die schrecklich nette Familie und die seit kurzem wieder gesendete Bill Cosby-Show haben einige Brüller parat.
Gerade sah ich aber den Abschuss, und das bei NavyCIS. Da ging es um Blogs, Internet und so weiter und die verschiedenen Abkürzungen des Netzjargons. Und da haben die doch tatsächlich von „dldl“ gesprochen, was angeblich „da lache ich doch laut“ heißen soll – also die „Übersetzung“ von lol – laughing out loud. So weit, so gut, aber dann kam noch eine völlig unverständliche Abkürzung, denn „rotfl“ wurde auch übersetzt, in „rolle mich auf dem teppich vor lachen“ oder so ähnlich.
Bei solchen Übersetzungen sag ich nur: ROTFLBTCLMAO (Rolling on the floor laughing, biting the carpet, laughing my ass off)…
komischerweise scheinst du auch keine ahnung zu haben, denn „lol“ heisst „laughing out loud“ und nich „laugh out loudly“…und „rolling on the floor laughing“ wird nur „rofl“ abgekuerzt und nich „rotfl“
Ok, das LOL lass ich mir ja noch gefallen. Bei RO(T)FL wirst du aber überall finden, dass beides geht.
Ich kenne beide Abkürzungen nicht aus dem angeführten Wikipedia-Artikel, sondern noch aus meiner Zeit im Fido-Netz (wenn du weißt, was das war), und ich zitiere hier einmal von der Domain was-ist-fido.de:
Seltsamerweise weder laugh out loudly noch laughing out loud, sondern ein Mittelding…
Tja, so war das damals. Worum es mir aber ging waren nicht die korrekten englischen Abkürzungen, sondern vielmehr die abstrusen Übersetzungen ins Deutsche und die Tatsache an sich, dass überhaupt übersetzt wurde…
Der englische Wikipedia-Artikel sagt zu LOL übrigens folgendes:
Da kommt deine LOL-Erklärung, bzw. die des deutschen Wikipedia-Artikels gar nicht vor, während dieser englische Artikel deine Abkürzung wieder aufführt… Da scheint es also keineswegs eine ultimativ richtige Antwort zu geben.