{"id":43,"date":"2006-04-14T18:02:09","date_gmt":"2006-04-14T17:02:09","guid":{"rendered":"http:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/?p=43"},"modified":"2006-04-14T18:02:09","modified_gmt":"2006-04-14T17:02:09","slug":"original-vs-ubersetzung-oder-warum-ich-dvds-kaufe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/?p=43","title":{"rendered":"Original vs. \u00dcbersetzung oder warum ich DVDs kaufe"},"content":{"rendered":"<p>Ich hab mir heute King Kong angeschaut und m\u00f6chte dies zum Anlass nehmen, zu erkl\u00e4ren, warum ich mir DVDs nicht brenne sondern kaufe. Es hat eigentlich einen ganz einfachen Grund: Ich will sie auch im Original anschauen k\u00f6nnen. Warum? Nun ja, weil die \u00dcbersetzungen der meisten Kinofilme oft Probleme mit sich bringen:<\/p>\n<ol>\n<li>Es f\u00e4ngt schon beim Titel an. Aktuelles Beispiel ist &#8222;Ice Age 2 &#8211; jetzt taut&#8217;s&#8220;. Im Original hei\u00dft es &#8222;the meltdown&#8220;. Mal abgesehen, dass bei beiden Titeln klar sein d\u00fcrfte, um was es geht, geht die \u00dcbersetzung dennoch etwas am Original vorbei. Meltdown hei\u00dft eigentlich Ein- oder Niederschmelzen und kommt aus dem Bereich der Stahlverarbeitung (Quelle: <a href=\"http:\/\/dict.leo.org\/ende?lp=ende&#038;search=Meltdown\" target=\"_blank\">LEO.org<\/a>). Man h\u00e4tte ja im Deutschen zumindest ein Wortspiel mit dem Verb &#8222;abtauen&#8220; machen k\u00f6nnen&#8230;<\/li>\n<li>Es k\u00f6nnen zentrale S\u00e4tze im Film ihre Wirkung verlieren. Am Ende von King Kong hei\u00dft es in der deutschen Version: &#8222;Sch\u00f6nheit hat das Biest zerst\u00f6rt&#8220;, im Original &#8222;it was beauty that killed the beast&#8220;. Nun ja, beauty hei\u00dft Sch\u00f6nheit, ist hier aber\u00a0doppeldeutig.\u00a0Es bezieht sich einerseits auf den wundersch\u00f6nen Sonnenaufgang, den King Kong mit der Frau anschaut &#8211;\u00a0denn deshalb ist er ja auf den Wolkenkratzer gestiegen anstatt abzuhauen. Davon konnte der Sprecher des Satzes aber gar nichts wissen, f\u00fcr ihn war es ein Wortspiel mit &#8222;the Beauty and the Beast&#8220;, also im Deutschen &#8222;der Sch\u00f6nen und dem Biest&#8220;. Nat\u00fcrlich wird Sch\u00f6nheit gelegentlich auch als Bezeichnung f\u00fcr eine Frau verwendet, das ist aber\u00a0in diesem Zusammenhang nicht offensichtlich.<\/li>\n<li>Am Schlimmsten ist es aber, wenn man Filme gar nicht richtig kapiert, weil die \u00dcbersetzung es nicht zul\u00e4sst. So geschehen bei &#8222;Monsieur Ibrahim und die Blumen des Koran&#8220;. W\u00e4hrend des ganzen Films sagt die Hauptfigur, also Monsieur Ibrahim: &#8222;Ich wei\u00df, was in meinem Koran steht&#8220;. In der vorletzten Einstellung findet dann der kleine Junge getrocknete Blumen im Koran Ibrahims. Man fragt sich, was denn die Blumen jetzt eigentlich mit dem Film zu tun haben. Bis man sich die franz\u00f6sische Originalversion anschaut, dort hei\u00dft es n\u00e4mlich &#8222;je sais ce qu&#8217;il y a dans mon Coran.&#8220; Aha, sagt der des Franz\u00f6sischen M\u00e4chtige. Die \u00dcbersetzung davon lautet n\u00e4mlich &#8222;ich wei\u00df, was in meinem Koran <strong>ist<\/strong>&#8222;, weil man das im Franz\u00f6sischen n\u00e4mlich so sagen kann. Dh., w\u00e4hrend man die ganze Zeit denkt, er redet von der Schrift, meint er eigentlich die Blumen. Aus dem Deutschen kann man dies aber nicht erschlie\u00dfen&#8230; Schade. Und wer jetzt sagt, das ist nicht \u00fcbersetzbar &#8211; man h\u00e4tte ja auch z.B. sagen k\u00f6nnen &#8222;ich kenne den Inhalt meines Korans&#8220;, das k\u00e4me der ganzen Sache zumindest n\u00e4her.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Also, ich kann jedem nur raten, Filme auch mal im Original anzuschauen &#8211; dann sind sie oft viel besser und vor allem Zeichentrickfilme wie &#8222;Ice Age&#8220; oder &#8222;Findet Nemo&#8220; noch viel lustiger. Ein kleiner Tipp bei Verst\u00e4ndnisschwierigkeiten: Einfach zus\u00e4tzlich die englischen(!) Untertitel einschalten &#8211; dann kommt man auch bei Eddie Murphy noch mit.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ich hab mir heute King Kong angeschaut und m\u00f6chte dies zum Anlass nehmen, zu erkl\u00e4ren, warum ich mir DVDs nicht brenne sondern kaufe. Es hat eigentlich einen ganz einfachen Grund: Ich will sie auch im Original anschauen k\u00f6nnen. Warum? Nun ja, weil die \u00dcbersetzungen der meisten Kinofilme oft Probleme mit sich bringen: Es f\u00e4ngt schon <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/?p=43\">weiterlesen&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-43","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-medien-und-tv"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=43"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/43\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=43"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=43"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theglade.com\/toleblog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=43"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}