Original vs. Übersetzung oder warum ich DVDs kaufe

Ich hab mir heute King Kong angeschaut und möchte dies zum Anlass nehmen, zu erklären, warum ich mir DVDs nicht brenne sondern kaufe. Es hat eigentlich einen ganz einfachen Grund: Ich will sie auch im Original anschauen können. Warum? Nun ja, weil die Übersetzungen der meisten Kinofilme oft Probleme mit sich bringen:

  1. Es fängt schon beim Titel an. Aktuelles Beispiel ist „Ice Age 2 – jetzt taut’s“. Im Original heißt es „the meltdown“. Mal abgesehen, dass bei beiden Titeln klar sein dürfte, um was es geht, geht die Übersetzung dennoch etwas am Original vorbei. Meltdown heißt eigentlich Ein- oder Niederschmelzen und kommt aus dem Bereich der Stahlverarbeitung (Quelle: LEO.org). Man hätte ja im Deutschen zumindest ein Wortspiel mit dem Verb „abtauen“ machen können…
  2. Es können zentrale Sätze im Film ihre Wirkung verlieren. Am Ende von King Kong heißt es in der deutschen Version: „Schönheit hat das Biest zerstört“, im Original „it was beauty that killed the beast“. Nun ja, beauty heißt Schönheit, ist hier aber doppeldeutig. Es bezieht sich einerseits auf den wunderschönen Sonnenaufgang, den King Kong mit der Frau anschaut – denn deshalb ist er ja auf den Wolkenkratzer gestiegen anstatt abzuhauen. Davon konnte der Sprecher des Satzes aber gar nichts wissen, für ihn war es ein Wortspiel mit „the Beauty and the Beast“, also im Deutschen „der Schönen und dem Biest“. Natürlich wird Schönheit gelegentlich auch als Bezeichnung für eine Frau verwendet, das ist aber in diesem Zusammenhang nicht offensichtlich.
  3. Am Schlimmsten ist es aber, wenn man Filme gar nicht richtig kapiert, weil die Übersetzung es nicht zulässt. So geschehen bei „Monsieur Ibrahim und die Blumen des Koran“. Während des ganzen Films sagt die Hauptfigur, also Monsieur Ibrahim: „Ich weiß, was in meinem Koran steht“. In der vorletzten Einstellung findet dann der kleine Junge getrocknete Blumen im Koran Ibrahims. Man fragt sich, was denn die Blumen jetzt eigentlich mit dem Film zu tun haben. Bis man sich die französische Originalversion anschaut, dort heißt es nämlich „je sais ce qu’il y a dans mon Coran.“ Aha, sagt der des Französischen Mächtige. Die Übersetzung davon lautet nämlich „ich weiß, was in meinem Koran ist„, weil man das im Französischen nämlich so sagen kann. Dh., während man die ganze Zeit denkt, er redet von der Schrift, meint er eigentlich die Blumen. Aus dem Deutschen kann man dies aber nicht erschließen… Schade. Und wer jetzt sagt, das ist nicht übersetzbar – man hätte ja auch z.B. sagen können „ich kenne den Inhalt meines Korans“, das käme der ganzen Sache zumindest näher.

Also, ich kann jedem nur raten, Filme auch mal im Original anzuschauen – dann sind sie oft viel besser und vor allem Zeichentrickfilme wie „Ice Age“ oder „Findet Nemo“ noch viel lustiger. Ein kleiner Tipp bei Verständnisschwierigkeiten: Einfach zusätzlich die englischen(!) Untertitel einschalten – dann kommt man auch bei Eddie Murphy noch mit.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert